Vertalen: het overzetten van informatie uit de ene taal en cultuur in informatie in de andere taal en cultuur. Het blijkt telkens opnieuw een puzzel die op verschillende manieren kan worden opgelost. Met welke oplossing doe je zowel de boodschap van de brontekst als de doelgroep van de vertaling het meeste recht? Bij die afweging vallen veel puzzelstukjes soms haast automatisch op hun plaats, maar soms ook helemaal niet. De hoofdbrekens die dat kan opleveren, kunnen een groot beroep doen op je talige en tekstuele creativiteit. Dat heb ik ondervonden tijdens mijn Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht, bij de vertaalafdeling van de Europese Commissie, een meertalige mensenrechtenwebsite en als freelance vertaler voor (internationale) organisaties, bedrijven en particulieren. Mijn liefde voor taal, onderzoeksvaardigheden, belangstelling voor een breed scala aan zaken en SDL Studio helpen mij om vertalingen in de juiste context te zetten.
Heeft u een (nieuws)artikel, jaarverslag, rapport, brochure, presentatie, persbericht, brief of ander document dat vertaald of geredigeerd moet worden volgens een van de talencombinaties hieronder?
- EN – NL
- NL – EN
- IT – NL/EN
- DUI – NL/EN
Neem dan voor meer informatie en tarieven contact met me op.